| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
365109 |
|
|
Autore |
Lull, Ramón, <beato, ca.1232-1315>. |
|
|
Titolo |
Enchiridion theologicum Lullianum / Raimondo Lullo ; a cura di Jordi Gayà Estelrich ; traduzione dal catalano di Simone Sari e Letizia Staccioli ; coordinatori dell'edizione italiana Xavier Calpe Melendres e Sara Muzzi |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Centro italiano di lullismo ; |
Medioevo ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
Sari, Simone, <1978- > |
Calpe Melendres, Xavier |
Muzzi, Sara |
Staccioli, Letizia |
Gayà Estelrich, Jordi, <1948- > |
|
|
|
|
|
|
|
|
Locazione |
|
|
|
|
|
|
Collocazione |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario |
|
L’Enchiridion Theologicum Lullianum è una raccolta di 150 testi che si pone come una summa del pensiero teologico e filosofico di Raimondo Lullo, forma italianizzata di Ramon Lull (1232-1316). La ricerca scientifica su Raimondo Lullo ha reso possibile l’identificazione della predicazione agli infedeli non solo come un proposito determinante della sua attività, ma anche come una condizione epistemologica del pensiero che lo caratterizza e che lo porta a una riflessione teologica sistematica e comprensiva, plurale e diversificata, originale e disseminata in numerose opere. Questi sono alcuni dei tratti che permettono di definire lo stile distintivo della peculiare teologia di Raimondo Lullo nel complesso della teologia del Medioevo, situandolo a fianco ai grandi teologi cristiani suoi contemporanei: Bonaventura da Bagnoregio (1221-1274) e Tommaso d’Aquino (1225-1274). A quelle finalità Lullo adegua tanto il |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
linguaggio quanto il genere letterario e la forma stilistica. La selezione dei testi è stata realizzatada Jordi Gayà i Estelrich che, per seguire in maniera esaustiva l’evoluzione di ogni tematica, ha proceduto con puntuali riferimenti incrociati ai numerosi scritti di Lullo e privilegiato opere di diversi generi letterari per presentare uno stesso tema. I testi sono riprodotti nella lingua originale (latino o catalano) con la traduzione in italiano a fronte. (Fonte: editore) |
|
|
|
|
|
| |