1.

Record Nr.

176205

Autore

Licheri, Lucie

Titolo

Obbedienza, autorità e volontà di Dio : dalla sottomissione alla responsabilità creativa / Lucie Licheri

Editore

Cinisello Balsamo (Milano) : Paoline, copyr. 1999

Titolo uniforme

De visage à visage. (OLS)http://semarc/title/252839

ISBN

88-315-1840-2

Descrizione fisica

218 p. ; 20 cm.

Collana

Religiosi duemila ;

Soggetti

Obbedienza - Religiosi - Studi

Religiosi - Autorità

Locazione

Venegono

Collocazione

3G III 270

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note

Dono di Don Romano Martinelli.



2.

Record Nr.

333743

Autore

Gignoux, Philippe, <1931- >

Titolo

Un livre de pharmacopée en syriaque / Philippe Gignoux

ISBN

978-90-429-3741-3

Descrizione fisica

XVII, 120 p. ; 24 cm

Collana

Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium ;

Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ;

Soggetti

Farmacopea - Medio Oriente - Antichità

Locazione

Venegono

Collocazione

2S III 670

Lingua di pubblicazione

Multilingua

Francese

Siriaco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note

Testo in siriaco e traduzione francese a fronte

Sommario

Ce petit livre pourrait être une introduction à la pharmacopée orientale. Il comprend une cinquantaine de lignes, tirées du début d'un manuscrit syriaque entré à la BNF (Paris) il y a quelques années sous le numéro syr. 423, dont l'auteur (Ph. Gignoux) a pu faire une édition critique grâce au même texte provenant de la collection des mss Mingana, syr. no 594. La nouveauté de ce texte réside dans le fait qu'il ne semble pas être une traduction d'un ouvrage grec, alors que la suite du même manuscrit provient pour l'essentiel de Galien. Ce texte nous apporte une quantité de noms de plantes médicinales et de produits animaux et minéraux.

L'originalité réside aussi dans le fait que ces noms sont souvent glosés dans des langues comme le grec, l'arabe, l'arabo-persan, dont Gignoux a expliqué l'origine dans des articles préliminaires. Le texte syriaque et la traduction française ont été mis en face à face pour permettre aux botanistes de retrouver facilement tel ou tel passage. Cela devrait aussi entraîner les chercheurs à travailler davantage sur les plantes médicinales qui ont donné lieu à une littérature très abondante et passionnante.